Actualizado el 20 septiembre, 2023
Los letones son una reunión étnica báltica, local a la vanguardia de Letonia y el rápido área geológica. Incidentalmente se les alude adicionalmente como Letts, a pesar del hecho de que este término no está actualizado. Los letones comparten un dialecto, cultura e historia típicos de Letonia.
Historia de los Letones
Un clan de habladores finlandeses conocido como los Livs se asentó entre los letones y equilibró el nombre con el de “Latvis”, que significa “despejadores de bosques”, que es la forma en que los pioneros alemanes y teutónicos medievales también aludían a estos grupos de personas. Los peregrinos germánicos aludían a los lugareños como “Letts” y al país como “Lettland”, nombrando su asentamiento Livonia o Livland.
El marco latino, Livonia, aludía paso a paso a todo el dominio de la vanguardia de Letonia y, además, del sur de Estonia, que había caído bajo un impacto germánico insignificante. Los letones y lituanos son los principales supervivientes de la rama báltica de la familia indoeuropea. (Ver Articulo: Antemoro).
Genética
Los haplogrupos paternos N1c-Tat y R1a son los dos más regulares, alcanzando un 39,9% cada uno entre los letones étnicos. La transformación de N1c-Tat comenzó presumiblemente en el sur de Siberia entre ocho y nueve mil años antes y se había extendido a través de los Urales hacia la Europa donde es ahora más normal entre los individuos fino-úgricos y bálticos.
Los balones, en cualquier caso, contrastan con los Finno-Ugrics por la potencia de la rama N1c-L550 de N1c-Tat. El haplogrupo R1a está relacionado con la propagación de los dialectos indoeuropeos.
Un examen autosómico en curso ha demostrado que, entre otras poblaciones europeas, los letones se identifican hereditariamente con los lituanos, tomados indirectamente por los estonios. (Ver Articulo: Serer).
Cultura
Impactos
Los letones comparten un dialecto típico y tienen una cultura notable con convenciones, ocasiones, tradiciones y expresiones. El estilo de vida y las costumbres religiosas se han visto bastante afectados por las convenciones germánicas, escandinavas y rusas. Los letones tienen una cultura anticuada que se remonta al año 3000 aC. Los letones mantuvieron una amplia asociación e intercambio con sus vecinos, y sus primos étnicos cercanos, los finougrios, a los que se suele llamar contemporáneamente estonios y, a la larga, también finlandeses.
Los principales signos de ocupación humana en los terrenos de la actual Letonia datan arqueológicamente de alrededor del año 9000 a.C., recomendando que los principales peregrinos eran buscadores que permanecieron muy rápidamente tras el final de la última Edad de Hielo. Los colonizadores del sur llegaron rápidamente, llevando a muchos de los buscadores hacia el norte a medida que las cimas de los hielos polares se disolvían aún más, o hacia el este, en la vanguardia de Rusia, Bielorrusia y Ucrania.
El creador romano Tácito comentó sobre los grupos de personas “Aestii”, considerados como inquilinos de los terrenos bálticos más vanguardistas, proponiendo que estaban repletos de individuos imponentes, pero a la vez tranquilos y cordiales. Los grupos del pueblo letón permanecieron moderadamente tranquilos hasta que la intercesión papal por medio de la Orden Germánica Teutónica colonizó Kurzeme (Courland en inglés, Kurland en alemán), a partir de la porción primaria del siglo XIII.
En los pronunciamientos eclesiásticos se pedía a la Orden Teutónica que difundiera la “Expresión del Señor” y el Evangelio del cristianismo a través de “terrenos indecorosos” y “agnósticos”. A pesar del hecho de que estos esfuerzos por cristianizar a la población fracasaron, y la Orden Teutónica al final se redesplegó hacia el sur, a la zona de lo que una vez se conoció como Prusia Oriental.
El sureste de Letonia (Latgale), debido a su amplia población étnica rusa, ha mantenido un gran impacto ruso.
Religión
Una gran parte de los religiosos letones tienen un lugar en la Iglesia Evangélica Luterana, sin embargo, en el este de Letonia (Latgale) la Iglesia Católica Romana está dominando, una pequeña minoría de letones tiene un lugar en la Iglesia Ortodoxa Letona y diferentes asambleas religiosas. A finales del siglo XVIII, un pequeño pero enérgico desarrollo herrnhutista tuvo un notable impacto en el mejoramiento de la cultura artística letona antes de que fuera ingerida en la categoría luterana estándar.
Dialecto
El dialecto nacional de los individuos letones es el letón. El letón es una pieza de una notable rama semántica de los dialectos indoeuropeos: los dialectos bálticos.
Letón es un dialecto báltico hablado en el área báltica. Es el dialecto de los letones y el dialecto oficial de Letonia y, además, uno de los dialectos oficiales de la Unión Europea. Anteriormente se refería en inglés como Lettish, y los cognados de la palabra siguen siendo el nombre más utilizado para el dialecto letón en dialectos germánicos distintos del inglés.
Hay alrededor de 1,3 millones de hablantes de letón en Letonia y 100.000 en el extranjero. Por dentro y por fuera, 2 millones, o el 80% del número de habitantes de Letonia, hablan letón. De ellos, 1,16 millones, o el 56%, lo utilizan como su dialecto esencial en el hogar. La utilización del dialecto letón en diferentes regiones de la vida social en Letonia se está extendiendo. (Ver Articulo: Bulgaros).
Como dialecto báltico, el letón se identifica más firmemente con el lituano vecino. Es más, hay una cierta diferencia entre el letón y el nuevo curoniano, que son comúnmente comprensibles con el letón, y que deberían considerarse como surtidos o dialectos separados.
El letón apareció por primera vez en la imprenta occidental a mediados del siglo XVI con la proliferación del Padrenuestro en letón en Cosmographia Universalis (1544) de Sebastián Münster, de contenido latino.
Los dialectos bálticos son especialmente convincentes para los etimólogos, ya que contienen numerosos aspectos destacados antiguos aceptados como disponibles en el dialecto proto-indoeuropeo.
Existe cierta confirmación para proponer la presencia de un dialecto baltoeslavo reunido después de la separación de los protoindoeuropeos, con los dialectos eslavo y báltico alrededor del siglo X a.C. Sin embargo, algunos etimólogos – Meillet, Klimas, Zinkevičius – restringen este punto de vista, dando argumentos en contra de una reunión baltoeslava, y aclarando esas similitudes por una o varias veces de contactos cercanos.
Existen varias palabras bálticas que son como sánscrito o latín y que necesitan socios en dialectos eslavos. Los dialectos letón, lituano, armenio, albanés, eslavo e indoiranio se agrupan como dialectos satemáticos. Si bien la propiedad de numerosos aspectos destacados de la historia es segura, la forma correcta en que los dialectos bálticos se han creado a partir del dialecto proto-indoeuropeo no está clara.
Según algunas hipótesis glottocronológicas, los dialectos del Báltico oriental se separaron del Báltico occidental (o, tal vez, del dialecto protobáltico teórico) en la vecindad de 400 y 600. La separación entre lituanos y letones comenzó después de 800, con una gran cantidad de ser un solo dialecto pero lingotes únicos. Como mínimo, las lenguas de transición existieron hasta el siglo XIV o XV, y tal vez hasta el siglo XVII.
El letón como dialecto particular se desarrolló en medio de unos pocos siglos por el dialecto hablado por el antiguo clan letón que absorbió los dialectos de otros clanes bálticos vecinos – el curonio, el semigalliano y el selonio, lo que provocó que estos dialectos perdieran continuamente sus cualidades más inconfundibles.
Este procedimiento de solidificación se inició en el siglo XIII después de la Cruzada Liviana y limitó la cristianización. Estos clanes pasaron a ser gobernados por los Livonianos de acuerdo con estas líneas, dando forma a un espacio político, monetario y religioso unido.
Los casos más conocidos de letón compuesto son de una interpretación de 1530 de un salmo hecho por Nikolaus Ramm, un ministro alemán en Riga.
La Biblia fue convertida al letón por el ministro luterano alemán Johann Ernst Glück (El Nuevo Testamento en 1685 y El Antiguo Testamento en 1691). El ministro luterano Gotthard Friedrich Stender fue uno de los creadores de la corriente principal de la escritura letona. Compuso las principales cartas representadas en letón en el libro de pedidos (1787) y el libro de referencia principal “El libro de alta visión del mundo y la naturaleza” (1774), los libros de gramática y los léxicos letón-alemán y germano-latón.
Hasta el siglo XIX, el dialecto letón fue intensamente impactado por el dialecto alemán, a la luz del hecho de que los privilegiados de la sociedad cercana estaban enmarcados por los alemanes bálticos. En medio del siglo XIX se inició el Primer Despertar Nacional Letón, impulsado por “jóvenes letones” que promovieron la utilización del dialecto letón.
Los miembros en este desarrollo establecieron los marcos para el letón estándar y además promovieron la letanización de las palabras anticipadas. Sea como fuere, en la década de 1880, cuando el zar Alejandro III tomó el control, comenzó la rusificación. Durante este período, algunos estudiosos letones recomendaron adoptar el cirílico para su uso en letón. Después de la desaparición del déspota, a principios del siglo XX, resurgieron los acontecimientos patriotas.
En 1908, los especialistas en lengua letona Kārlis Mīlenbahs y Jānis Endzelīns explicaron el conjunto de cartas letonas de vanguardia, que sustituyeron gradualmente a la antigua ortografía utilizada anteriormente. Otro elemento del dialecto, de la misma manera que su dialecto hermano, el lituano, que se produjo en esa época, es que los nombres legítimos de diferentes naciones y dialectos se modifican fonéticamente para ajustarse al arreglo fonológico del letón.
Independientemente de si el primer dialecto utiliza las letras latinas en orden, este procedimiento ocurre. Además, los nombres se cambian con un objetivo final específico para garantizar que tengan finales de declinación de cosa, declinación como cualquier otra cosa. Por ejemplo, un lugar, por ejemplo, Lecropt (un barrio escocés) probablemente terminará en Lekropta; la ciudad escocesa de Tillicoultry avanza hacia convertirse en Tilikutrija. Este es un caso decente de purismo semántico en este dialecto.
En medio de la ocupación soviética (1940-1991), el arreglo de la rusificación influyó significativamente en el dialecto letón. A lo largo de todo este período, numerosos letones y las diferentes etnias de Letonia se enfrentaron a la extradición y a los malos tratos.
Un movimiento monstruoso de las repúblicas soviéticas de Rusia, Ucrania, Bielorrusia y otros países lo siguió, generalmente debido a la intención de Stalin de incorporar a Letonia y a las otras repúblicas bálticas a la Unión Soviética por métodos de colonización rusa. Posteriormente, la extensión de la población étnica letona dentro de la población total se redujo del 80% de cada 1935 al 52% en 1989. (Ver Articulo: Eslovenos).
En la Letonia soviética, la mayoría de los migrantes que se establecieron en el país no aprendieron letón. Hoy en día, el letón es el idioma principal de más del 60% de la población del país.
Después de la refundación de la libertad en 1991, se presentó otro arreglo de instrucción dialectal. El objetivo esencial proclamado era la incorporación de todos los ocupantes a la tierra del dialecto oficial del Estado, al tiempo que se garantizaban los dialectos de las minorías étnicas de Letonia.
La enseñanza bilingüe subvencionada por el Gobierno es accesible en las escuelas primarias para las minorías étnicas. Éstas incluyen escuelas rusas, yiddish, polacas, lituanas, ucranianas, bielorrusas, estonias y romaníes. El letón es educado como un segundo dialecto también en las etapas subyacentes, tal como se anuncia formalmente, con el fin de energizar la capacidad en ese dialecto, alejándose del distanciamiento de la parte dominante etimológica que habla letón y fomentando los logros académicos y de los expertos.
Desde mediados de la década de 1990, la legislatura puede pagar el costo educativo de un suplente en las universidades financiadas por el estado acaba de dar que la directriz está en letón. Desde 2004, el Estado ordena el letón como dialecto de referencia en las escuelas auxiliares abiertas para no menos del 60% del trabajo en clase (antes existía un amplio sistema de enseñanza en ruso).
En 1908, los expertos en dialecto letón Kārlis Mīlenbahs y Jānis Endzelīns aclararon el conjunto de letras letonas de vanguardia, que sustituyeron paso a paso a la antigua ortografía utilizada de antemano. Otro componente de la jerga, al igual que su hermano lituano vernáculo, que se creó alrededor de esa época, es que los verdaderos nombres azules de varios países y lengas se ajustan fonéticamente para ajustarse al curso de acción fonológico del letón.
A pesar de si la lengua primaria de la misma manera usa las letras latinas todas juntas, este método ocurre. Además, los nombres son cambiados con un objetivo final particular para asegurar que tengan finales de declinación de cosa, declinación como todas y cada una de las otras cosas. Por ejemplo, un lugar, por ejemplo, Lecropt (un barrio escocés) presumiblemente va a torcer a Lekropta; la ciudad escocesa de Tillicoultry avanza hacia llegar a ser Tilikutrija. Este es un ejemplo no demasiado malo de purismo semántico en esta lengua.
En medio de la ocupación soviética (1940-1991), el plan de rusificación afectó fundamentalmente a la lengua vernácula letona. A lo largo de todo este período, varios letones y las distintas etnias de Letonia se enfrentaron a la expulsión y al abuso.
Un inmenso desarrollo de las repúblicas soviéticas de Rusia, Ucrania, Bielorrusia y otros se produjo después, en su mayor parte como resultado del plan de Stalin de fusionar Letonia y las otras repúblicas bálticas en la Unión Soviética por estrategias para la colonización rusa.
En este sentido, el grado de la etnia letona dentro de las masas totales se redujo del 80% de cada 1935 al 52% en 1989. En la Letonia soviética, la mayoría de los vagabundos que se asentaron en el país no aprendieron letón. Hoy en día, el letón es el dialecto esencial de más del 60% de las masas del país.
Después del restablecimiento de la oportunidad en 1991, se mostró otro plan de juego de dirección vernácula. El objetivo básico anunciado era la fusión de todos los habitantes en la tierra de la lengua oficial del Estado, al tiempo que se garantizaba a los lingotes de las minorías étnicas de Letonia.
La dirección bilingüe financiada por el gobierno está abierta en las escuelas de repaso para minorías étnicas. Éstas consolidan las escuelas rusas, yiddish, polacas, lituanas, ucranianas, bielorrusas, estonias y romaníes. El letón se instruye como segunda lengua en las etapas fundamentales también, como se declara formalmente, para vigorizar la capacidad en esa lengua, evitando el antagonismo de la parte etimológica predominante que habla letón y potenciando los logros educativos y de maestría.
El telón de fondo histórico del dialecto letón (véase más abajo) lo ha situado en una posición particular para un dialecto de su tamaño, en el que es hablado por un sinnúmero de hablantes locales en contraste con los hablantes locales.
La población migrante y minoritaria de Letonia es de 700.000 personas: Rusos, bielorrusos, ucranianos, polacos y otros. La mayor parte de los trabajadores llegaron a Letonia entre 1940 y 1991, lo que complementaba las redes de minorías étnicas anteriores (alemanes letones, judíos letones). La familiaridad con el letón es predominante entre las edades más jóvenes de las minorías.
La selección del letón por las minorías se logró gracias a su condición de principal dialecto de autoridad de la nación, su notoriedad en el marco de la instrucción, su uso exclusivo en la población en general y los cambios que se produjeron en el público en general tras la caída de la Unión Soviética, que alejaron la concentración semántica del ruso.
https://www.youtube.com/watch?v=dAejC35vGho
Por ejemplo, en 2007 los colegios y universidades de repente recibieron solicitudes de suplentes inminentes que tenían una formación auxiliar bilingüe en escuelas para minorías. La familiaridad con el letón es normal en una variedad de llamadas y vocaciones.
Ortografía
La vanguardia de las letras letonas estándar en orden utiliza 22 letras no modificadas de la letra latina establecida (todas aparte de Q, W, X e Y). Incluye otras once letras por ajuste. Las letras vocálicas An, E, I y U pueden tomar un macrón para demostrar que las letras largas, sin modificar, son cortas; estas letras no se separan al ordenarlas (por ejemplo, en léxicos). Las letras C, S y Z, que en forma no modificada están articuladas[ts],[s] y[z] por separado, pueden separarse con un carón.
Estas cartas selladas, Č, Š y Ž se articulan[tʃ],[ʃ] y[ʒ] individualmente. Las letras Ģ, Ķ, Ļ y Ņ están compuestas por una cedilla o pequeña’coma’ debajo (o sobre la g minúscula). Son variantes ajustadas (palatalizadas) de G, K, L y N y hablan con los sonidos[ɟ],[c],[ʎ] y[ɲ]. Los surtidos no estándar de letón añaden letras adicionales a este conjunto de normas.
La ortografía letona ha culminado relativamente la correspondencia entre grafemas y fonemas. Cada fonema tiene su propia letra con el objetivo de que el usuario no tenga que averiguar cómo se articula una palabra, sino más bien simplemente articularla. Sólo hay dos excepciones a esto, que podrían causar error. El problema principal es que las letras E/Ē hablan con dos sonidos únicos: [ɛ]/[ɛː] y[æ]/[æː]. La segunda cuestión es que la letra O demuestra tanto el corto como el largo[ɔ], y el diptongo[uɔ].
Estos tres sonidos se componen como O, Ō y Uo en letón, y algunos letones cruzaron por la recepción de este marco en letón estándar. En cualquier caso, la mayor parte de los especialistas en lengua letona sostienen que o y ō se descubren sólo en palabras de préstamo, siendo el sonido Uo el principal fonema letón local. El digraph Uo fue eliminado en 1914, y la carta Ō no ha sido utilizada como parte del dialecto letón oficial desde 1946.
De la misma manera, las cartas Ŗ y Ch fueron eliminadas en 1957, a pesar de que todavía son utilizadas como parte de unos pocos surtidos y por numerosos letones que viven más allá de las afueras de Letonia. La letra Y se utiliza sólo en el dialecto estándar de composición latgaliana, donde se utiliza para hablar a/ɨ/, que no se utiliza como parte de diferentes lingotes. La ortografía letona permite nueve dígrafos, que se componen de Ai, Au, Ei, Ie, Iu, Ui, Oi, Dz y Dž.
La antigua ortografía dependía del alemán y no hablaba fonémicamente el dialecto letón. Hacia el principio se utilizó para componer escritos religiosos para los ministros alemanes para ayudarles en su trabajo con los letones. Las principales obras en letón eran tumultuosas: había doce variedades de composición Š. En 1631 el ministro alemán Georgs (Juris) Mancelis se esforzó por sistematizar la obra escrita.
Compuso vocales largas como lo indica su situación en la palabra – una vocal corta tomada después por h para una vocal radical, una vocal corta en la adición y una vocal con un sello diacrítico en el cierre que muestra dos acentos. Las consonantes fueron compuestas después del caso del alemán con varias letras. La antigua ortografía se utilizó hasta el siglo XX, cuando fue sustituida gradualmente por la ortografía de vanguardia.
Las consolas QWERTY estándar se utilizan para escribir en letón; los diacríticos se introducen utilizando una tecla muerta (en su mayor parte ‘, de vez en cuando ~). Algunos diseños de consola utilizan la clave modificadora AltGr (la mayoría de las versiones de Windows 2000 y XP funcionaban en formato (QWERTY letón), además es el modificador por defecto en X11R6, posteriormente un valor por defecto en la mayoría de las diseminaciones de Linux).
A mediados de la década de 1990, se creó el diseño ergonómico de la consola letona. A pesar de que este formato puede ser accesible con programación en dialecto, no ha resultado ser prominente a la luz de la ausencia de consolas con este diseño.
En la década de 1990, la ausencia de respaldo de programación de los diacríticos provocó que un estilo informal de ortografía, frecuentemente llamado transcripción, surgiera para ser utilizado en circunstancias en las que el cliente no puede llegar a las impresiones diacríticas letonas (correo electrónico, grupos de noticias, discusiones de clientes en la web, visitas, SMS, etc.).
Utiliza las letras latinas modernas esenciales en orden justo, y las letras que no son utilizadas como parte de la ortografía estándar son típicamente pasadas por alto. En este estilo, los diacríticos son suplantados por dígrafos – una letra multiplicada muestra una vocal larga (como en finlandés y estonio); la siguiente j demuestra la palatalización de las consonantes, es decir, una cedilla; y los vientos postales Š, Č y Ž están compuestos con la sustitución de la háček, como en inglés.
En algunos casos, la segunda letra, la que se utiliza en lugar de un diacrítico, se cambia a una de las otras dos letras diacríticas (por ejemplo, š está compuesta como ss o sj, no sh), y dado que numerosos individuos pueden pensar que es difícil utilizar estas estrategias extrañas, componen sin signos de que falten huellas diacríticas, o utilizan la digitalización sólo si el chequeo diacrítico al que se hace referencia tendría un efecto semántico. Algunas veces se utiliza una puntuación antes o después del carácter que legítimamente debería ser diacrítico.
De la misma manera, los diacríticos dígrafos se utilizan con frecuencia y de vez en cuando incluso se mezclan con letras diacríticas de ortografía estándar. Aunque hoy en día existe una programación, el trabajo escrito accesible, sin diacríticos, se sigue utilizando de vez en cuando por razones presupuestarias y sociales. Como š y ž son una parte de la codificación de Windows-1252, es concebible ingresar esas dos letras utilizando un teclado numérico.
https://www.youtube.com/watch?v=PZPEG4C7gHc